Посетил в прошлую субботу культурное мероприятие. В «Люксоре» на Отрадном крутили «Темного рыцаря»
в живом переводе мегагуру перевода (ака Гоблин).
К просмотру я изрядно подготовился, запив румынскую ракию от запасливого Энди двумя литрами пива.
Да еще грела карман пальто украденная в пьяном угаре с праздничного стола вобла.
Скажу сразу, вобла и ракия не помогли. Гоблин уныло бубнил откуда-то из каморки и почти не кривлялся.
Знаменитую фразу Джокера эксперт с мировым именем перевел следующим образом:
«Чо такой не веселый?»
После этого я окончательно переключился на оригинальную звуковую дорожку, благо она была хорошо различима.
В конце фильма я ожидал, что Гоблин все-таки вылезет на сцену и поведает нам про главных врагов русского народа —
Пастернака и СолженицЫна. Но убийца надмозгов лишил меня и этого маленького удовольствия. Ну, ладно че, по
божеской цене (600 руб) позырил еще раз шыдевральное кина (и Леджера) на большом экране.
Вообще, я правильно понял, что Гоблин уже не тот? Впрочем, мне и раньше йумор «Братвы…» казался сомнительным,
а остальные петросяновские озвучки я в принципе не смог осилить. Пожалуй, до сих пор доставляют только
гоблинские матюгальные переводы Гая Ричи. Тупичек тоже стух, теперь там сплошная копипаста из ЖЖ, ну и
конечно «миллиард расстрелянных лично Сталиным». Кстати, пресловутая точность гоблиновских переводов тоже миф.
Вот несколько любопытных и профессиональных разборов творений старшего оперуполномоченного:
http://dvaggression.ru/texts/kamrad-goblin-trudnosti-perevoda/
http://www.thinkaloud.ru/feature/buz-geroi.doc
http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc
http://community.livejournal.com/sadtranslations/567833.html